Faire mention de | Hacer mención de

Vous vous souvenez d’une pensée célèbre, d’un fait marquant, d’un détail significatif et vous décidez de les rappeler à notre mémoire. Vous faites mention de quelque chose.

Curieusement, cette bibliographie ne fait pas mention des œuvres de Voltaire.

Le mot « mention » remonte au latin mĕmĭni, qui signifie « avoir à l’esprit, se rappeler », d’où le mot « mémoire ».

En français, l’expression est souvent employée avec la préposition « en ».

Il en a fait mention dans ses mémoires.
J’en ferai mention, le moment venu.

On peut remplacer « faire mention de » par « mentionner », tout simplement. Employée négativement, l’expression peut être remplacée, avec les nuances qui s’imposent, par : « omettre », « n’indique pas », « ne mentionne pas », « tait », « est muet sur », « ne dit mot sur », etc.

Le français (et l’espagnol) connaît aussi le tour « digne de mention », autrement dit « qui mérite d’être mentionné ».

D’après mes recherches sur le web, certains hispanophones signalent la variante hacer mención a, légèrement plus populaire que sa consœur hacer mención de. Prudente, dans son Diccionario de la lengua española, la Real Academia Española n’indique pas quelle préposition utiliser après mención.


Exemples en espagnol :

El papa Francisco hace mención de la familia en el mundo actual. 1
Cómo hacer una mención de artículo sin autor. 2
10 inventos curiosos dignos de mención. 3


1 Source.
2 Source.
3 Source.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s