Le mot « esprit » est particulièrement riche sur le plan sémantique. Le Littré lui consacre pas moins de vingt-neuf sections dans son article sur ce mot.
Mois : novembre 2016
Servir de | Servir de
On ne peut imaginer une locution aussi semblable que « servir de » en français et en espagnol.
De vive voix | De viva voz
De vive voix : en employant la parole, par opposition à par écrit (Littré).
C’est peu dire | Es poco decir
L’esprit humain fonctionne de façon parfois étrange. Ainsi, on lui suggère peu et il comprend beaucoup.
De fait | De hecho
« De fait » a une double personnalité, en français comme en espagnol.Lire la suite »
Proprement dit | Propiamente dicho
Imaginez un écrivain qui publie aussi bien des poèmes que des chansons à saveur forcément poétique. Un critique nous présente une analyse de son œuvre, mais en s’attardant uniquement sur les poèmes. Le critique écrira dans sa préface que son ouvrage porte sur les poèmes « proprement dits » de cet écrivain.Lire la suite »
Plan d’évacuation | Plan de evacuación
Imaginez que vous avez devant vous le plan d’étage d’un immeuble. Sur ce plan sont indiqués les sorties de secours, l’emplacement des extincteurs, etc. Le plan d’étage s’est transformé en plan d’évacuation.Lire la suite »
Quelle mouche t’a piqué ? | ¿Qué mosca te picó?
Il a dû vous arriver de lire tranquillement assis et, soudain, vous vous levez d’un bond, agacé par une piqûre de moustique.
Mordre la poussière | Morder el polvo
Durement frappé par un adversaire dans l’arène, le pauvre gladiateur tombe par terre et avale ou mord de la poussière. Deux autres châtiments l’attendent.