Je vous l’accorde, ce n’est pas le sujet le plus sexy de l’heure, mais notre passion pour les expressions semblables en français et en espagnol nous oblige à en parler.
Mois : mai 2016
Donner pour mort | Dar por muerto
Donner quelqu’un pour mort, c’est présumer, supposer, penser ou considérer qu’il est mort. Mais pourquoi une personne peut-elle être ainsi « donnée » ?
Matières premières | Materias primas
Le bois n’est qu’une matière première parmi bien d’autres, mais il joue un double jeu dans l’expression « matières premières ». Suivez-nous.
La définition de « matière première » proposée par le dictionnaire québécois Usito a le mérite – à mes yeux de profane – d’être claire et complète : « matériau que l’on retrouve dans la nature et qui est transformé à des fins commerciales et économiques » (« matériau » n’est qu’un terme sophistiqué pour signifier ici « quelque chose »).
Le Québec est un exportateur de matières premières.
L’expression est surtout utilisée au pluriel, mais on peut l’employer au singulier, parfois pour faire image.
Le bois : matière première du développement responsable.1
L’innovation : nouvelle matière première.2
Comme on l’a vu au début de cet article, le bois est une matière première. Mais ce qui est amusant, c’est que le mot « matière » nous vient du latin mātĕrĭa, qui signifie… « bois ». Et comment dit-on « bois » en espagnol ? Madera… Et ce fameux vin appelé « madère », d’où nous vient-il ? De l’île de Madère, une prononciation française du portugais madeira, qui signifie « bois » également.
Les langues romanes ne cessent de se renvoyer la balle.
Au contraire | Al contrario
« Au contraire » signifie « à l’opposé de ce qui vient d’être dit ». Pourquoi le mot « au » ?
Contre vents et marées | Contra viento y marea
De toute évidence une expression de marins, « contre vents et marées » signifie bien sûr « en dépit des obstacles ».
S’apprêter à | Aprestarse a
« S’apprêter à » est tout simplement un synonyme de « se préparer à » lorsque le verbe est employé à la forme pronominale.
Il n’y a pas de presse | No hay prisa
« Il n’y a pas de presse », autrement dit « ça n’est pas urgent », « ça peut attendre », « ça ne presse pas ». Y a-t-il un rapport avec la presse d’imprimerie ?
Se décider à | Decidirse a
« Se décider à » : « prendre la décision de » (Usito). L’expression est suivie de l’infinitif. Elle sous-entend généralement l’idée d’une longue réflexion, d’une certaine hésitation préalable. On l’emploie en particulier pour évoquer une décision importante.
À raison de | A razón de
« Vingt heures à raison de 50 $ l’heure, cela donne 1 000 $ ». Est-ce faire preuve de raison que de parler ainsi ? Pas tout à fait (sur le plan linguistique en tout cas)…Lire la suite »