Épuiser toutes ses économies pour lancer une affaire. Partir s’installer à l’étranger. La vie nous amène parfois à risquer ce que l’on a dans l’espoir d’un gain plus important. N’est-ce pas là l’une des définitions du jeu? Lire la suite »
Mois : février 2016
Toucher à sa fin | Tocar a su fin
Un régime politique, un modèle d’affaires, un mode de vie est sur le point de se terminer. Encore un peu de temps et c’en sera fait1.
Lire la suite »
Avoir de tout | Tener de todo
Avoir de tout : posséder tout ce qu’il faut. Mais pourquoi « de » tout ?
Lire la suite »
Acte de foi | Acto de fe
Ceux qui reçoivent ou ont reçu une éducation catholique savent que l’acte de foi est une prière prononcée pour affirmer sa foi ou confiance (fides en latin) en l’existence de Dieu. L’« acte » est la manifestation de cette confiance dans la vie réelle, en l’occurrence la prière.
Cette expression s’est étendue à un autre sens. Voyons voir.
Lire la suite »
Train d’atterrissage | Tren de aterrizaje
Le train d’atterrissage : l’ensemble des éléments d’un avion permettant à celui-ci d’atterrir (mais aussi de rouler et de décoller).
Mais qu’est-ce qu’un train vient faire dans un avion?
Lire la suite »
Prendre à la légère | Tomar a la ligera
Prendre à la légère : traiter quelque chose d’une manière légère, c’est-à-dire avec peu de sérieux ou avec précipitation1.
Lire la suite »
D’un bon pas | De un buen paso
Alors que je marchais dans San José (Costa Rica) en compagnie d’un ami hispanophone, celui-ci me lance : « andas de un buen paso ». Tiens, me suis-je dit, voilà une autre expression à ajouter à ma liste des vrais amis français-espagnols.
Lire la suite »
Au pied de la lettre | Al pie de la letra
Marie s’est dite anéantie1 par l’annulation du voyage qu’elle se promettait tant de faire. Son amie Marguerite lui répond : « pourtant, tu existes encore ». Prendre un mot « au pied de la lettre », c’est l’interpréter littéralement, en faisant fi2 de tout sens imagé ou de l’atténuation du sens de certains mots avec le temps.
Lire la suite »