Une marge, c’est un espace. Une manœuvre (noter la ligature « œ »), c’est une conduite, un fonctionnement. Une marge de manœuvre, c’est donc l’espace nécessaire pour fonctionner, travailler, réaliser l’activité désirée.Lire la suite »
Mois : septembre 2015
Se mettre d’accord | Ponerse de acuerdo
Voici la première d’une série d’expressions basées sur le verbe espagnol « poner » (« mettre »).
Se mettre d’accord, c’est bien sûr le fait pour plusieurs personnes de s’entendre sur la manière de faire quelque chose. Autrement dit, ces personnes se placent (se mettent) dans une situation d’harmonie de point de vue (accord).Lire la suite »
Plat du jour | Plato del día
Le plat du jour, c’est bien sûr un plat qui change tous les jours dans un restaurant, en fonction de la disponibilité des ingrédients ou d’autres considérations. Il s’ajoute au menu courant.Lire la suite »
Qu’est-ce que tu as ? | ¿Qué tienes?
Un jour que « j’avais la baboune » (expression québécoise signifiant « bouder », « exprimer silencieusement sa mauvaise humeur »), un ami costaricain m’a demandé « ¿qué tienes? ».
Savez-vous ce que j’ai répondu ? Lire la suite »
Faire des siennes | Hacer de las suyas
Faire des siennes, autrement dit faire des bêtises, jouer des tours, se comporter mal.
Dans « faire des siennes », on ressent une idée de répétition souvent renforcée par l’adverbe « encore ». Il est en effet dans le caractère de la personne ou de la chose décrite de faire les bêtises en question, car elles sont « siennes ». On a presque envie de rouler des yeux lorsqu’on emploie l’expression.Lire la suite »
Pas que je sache | No que yo sepa
« Pas que je sache » signifie « pas à ma connaissance ». Cette expression est basée sur l’emploi du verbe « savoir » au subjonctif, un mode qui exprime de la distance ou de l’incertitude par rapport à ce que l’on dit.Lire la suite »
En chair et en os | En carne y hueso
Voir quelqu’un en chair et en os, c’est le voir en personne.
Je te le jure ! Je l’ai vu en chair et en os !
Il nous est apparu en chair et en os.
Il n’y a pas de quoi | No hay de qué
L’expression « il n’y a pas de quoi » sert à signifier qu’il n’est pas nécessaire, qu’il n’y pas de raison (« de quoi » = « de raison ») que l’on nous remercie.
Lire la suite »
Raison d’être | Razón de ser
La raison d’être de ce site est de fournir aux francophones et aux hispanophones un moyen rapide d’enrichir leur vocabulaire.
Une raison d’être, c’est une ambition, un objectif, un but, une finalité, un rêve, une mission, une motivation, etc. Lire la suite »