Vous préparez un bon petit plat ou parachevez votre plus récente œuvre picturale. Afin de donner à votre création une identité qui lui est propre, une caractéristique particulière, vous lui ajoutez un ingrédient (condiment, pigment de couleur) en « touchant » à peine votre œuvre. Vous lui donnez « une touche » de quelque chose.
« Une touche de… » s’emploie à propos de la nourriture…
Une touche de miel, de sirop d’érable.
… des couleurs…
Une touche de bleu, de rouge.
… ou même de concepts abstraits…
Une touche de fantaisie, de génie, de fraîcheur.
En français, on « donne » ou on » ajoute » une touche. On peut dire aussi « un soupçon de… » pour insister davantage sur la petite quantité de ce qui est ajouté.
Le dictionnaire Usito propose une bonne définition du mot « touche » au sens où on l’emploie ici : « élément, détail qui contraste avec l’ensemble dans lequel il est intégré et lui confère une valeur particulière ».
Exemples en espagnol :
Un toque de canela.
Un toque de rojo.
Un toque de imaginación, de clase, de infidelidad.