Large éventail | Amplio abanico

Exemple en français tiré de cette page web :

« Le “digi-roman” nous donne un large éventail de possibilités, au-delà du livre papier »

Exemple en espagnol tiré de cette page web :

Amplio abanico de posibilidades

Rem. : Au Costa Rica et peut-être dans d’autres pays latino-américains, le mot abanico, qui désigne normalement un éventail pour se rafraîchir, s’emploie également pour signifier ventilador au sens de « ventilateur ».

Lancer (jeter) la serviette (l’éponge) | Tirar la toalla

Le manager d’un boxeur se sert d’une serviette pour essuyer le visage de son protégé. S’il se rend compte que le combat sera perdu, il lance cette serviette sur le ring. Ce geste symbolique signifie l’abandon dans une lutte, une quête, une compétition, une mission, etc.

Lire la suite »

Livrer une guerre | Librar una guerra

« Livrer » a plusieurs sens en français. L’un d’eux est celui de « remettre entre les mains de » : « livrer un prisonnier à la justice ». Avec le temps, il a fini par s’employer de façon elliptique: « les voleurs se sont livrés » (sous-entendu à la police).

« Livrer » a le sens plus général de « remettre » ou « faire porter » quelque chose. Une entreprise de transport livre des meubles au domicile de ses clients. En français comme en espagnol, ce sens s’est étendu à des activités telles que la guerre.Lire la suite »