L’amour n’a pas d’âge ? Il ne connaît pas non plus la barrière des langues puisque ce vieil adage se dit de la même façon en français et en espagnol.
L’amour n’a pas d’âge.
El amor no tiene edad.
Nous avons ici une belle occasion d’expliquer aux lecteurs francophones comment s’y prend l’espagnol pour contredire avec insistance une affirmation. Considérons l’exemple suivant :
El amor sí tiene edad.1
Littéralement : « l’amour, oui, a de l’âge » ou encore « l’amour, si, a de l’âge »2. L’anglais possède un tour équivalent basé sur l’utilisation du verbe « do ».
He did send the package.
En français, il faut recourir à d’autres moyens.
Il a bien envoyé le paquet.
L’amour a bien de l’âge.
L’amour a bel et bien de l’âge.
L’amour a vraiment de l’âge.
1 Notez en espagnol la différence entre la conjonction conditionnelle si (comme notre « si » français) et l’adverbe sí (le « oui » français). L’accent aigu a en effet deux rôles en espagnol : indiquer quelle syllabe accentuer (osteópata) et distinguer des mots à l’orthographe identique (que-qué, si-sí, se-sé, tu-tú, etc.).
2 Dans presque tous les pays francophones sauf au Québec, l’adverbe « si » est employé pour contredire une affirmation négative. « Tu étais à la fête hier ? –Oui, j’y étais. » « Tu n’étais pas à la fête hier ? –Si, j’y étais. » Au Québec, nous répondons dans les deux cas : « Oui, j’y étais. »