J’imagine une hypothèse ou je forme un projet et j’envisage toutes les possibilités. Parmi ces possibilités, il y en a une qui peut faire obstacle au projet ou invalider mon hypothèse.
Nous partirons demain à moins qu’il neige.
Cette possibilité qui fait obstacle, je l’ai isolée du lot des possibilités : je l’ai soustraite, d’où l’emploi de « moins ».
« À moins que » est suivi du subjonctif (a menos que également).
L’espagnol et le français peuvent employer cette expression sous forme suspensive, c’est-à-dire sans évoquer le contenu de la possibilité.
Je suis sûr que c’est lui l’auteur du crime, à moins que…
Considérons aussi la variante avec « de ». Elle peut être suivie d’un substantif ou d’un verbe à l’infinitif.
À moins d’un imprévu, nous partirons demain à huit heures.
À moins d’être très entêté, il est facile de comprendre son point de vue.
Les deux langues partagent également l’emploi de « à moins de » suivi d’une quantité.
Il habite à moins de cent mètres du métro.
Exemples en espagnol :
Claro, a menos que prefieras no hacerlo. 1
No lo sé, a menos que… 2
No hables a menos de que te hable. 3
A menos de estar seguro […] no cambies más de una marcha de golpe.
El Supremo prohíbe construir casas a menos de cien metros del Mar Menor. 4