Le mot « niveau » est souvent qualifié d’un adjectif pour indiquer à quel domaine s’applique la hiérarchie dont on parle.
Nouvelles normes imposées au niveau international par l’OCDE en matière de fiscalité des entreprises. 1
Dans la hiérarchie suggérée par l’exemple ci-dessus, le niveau international s’oppose au niveau national, au niveau local, etc.
La préposition « à » (au = à le) en est une de lieu.
Les expressions « au niveau + adjectif » et « au niveau de » ont commencé à être employées pour signifier autre chose qu’un positionnement dans une hiérarchie. On entend souvent « au niveau de la médecine », « au niveau des salaires », « au niveau du foie et des reins », etc.
« Au niveau » est alors employé comme synonyme des expressions « dans le domaine de, en ce qui concerne, en matière de, etc. ». Je me joins à ceux qui sont d’avis qu’il s’agit là d’un abus de langage puisqu’il n’y a pas de hiérarchie sous-entendue.
Je suis curieux de savoir si une telle extension de sens est observée en espagnol.
Exemple en espagnol :
A este respecto, es necesaria una cooperación más estrecha a nivel internacional. 2