Au niveau international | A nivel internacional

Le mot « niveau » est souvent qualifié d’un adjectif pour indiquer à quel domaine s’applique la hiérarchie dont on parle.

Nouvelles normes imposées au niveau international par l’OCDE en matière de fiscalité des entreprises.1

Dans la hiérarchie suggérée par l’exemple ci-dessus, le niveau international s’oppose au niveau national, au niveau local, etc.

La préposition « à » (au = à le) en est une de lieu.

Les expressions « au niveau + adjectif » et « au niveau de » ont commencé à être employées pour signifier autre chose qu’un positionnement dans une hiérarchie. On entend souvent « au niveau de la médecine », « au niveau des salaires », « au niveau du foie et des reins », etc.

« Au niveau » est alors employé comme synonyme des expressions « dans le domaine de, en ce qui concerne, en matière de, etc. ». Je me joins à ceux qui sont d’avis qu’il s’agit là d’un abus de langage puisqu’il n’y a pas de hiérarchie sous-entendue.

Je suis curieux de savoir si une telle extension de sens est observée en espagnol.


Exemple en espagnol :

A este respecto, es necesaria una cooperación más estrecha a nivel internacional.2


1Source.
2Source.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s