La marine allemande nous a légué le mot « bord », qui veut dire « côté d’un navire » (d’où « bâbord » et « tribord »). Son rôle dans « à bord de » tient à un mécanisme linguistique maintes fois observé.
Le mot « bord » est à rapprocher du mot anglais « board », qui signifie « planche », les côtés d’un navire étant à l’époque faits en planches de bois.
Par un effet de métonymie (ex. « boire un verre » au lieu de « boire le contenu d’un verre »), le mot « bord » en est venu à désigner le navire lui-même. En ajoutant la préposition de lieu « à », on obtient le sens « sur les lieux du navire ».
Sauve qui peut ! Les pirates sont à bord.
On a ajouté par la suite la préposition « de » qui permet de préciser le lieu en question.
À l’attaque ! Les pirates sont à bord du navire amiral.
Il était normal que l’expression « à bord » s’étende à tout le domaine des transports.
Il y a des enfants à bord. Sois prudent en conduisant.
Tous les passagers sont à bord de l’avion.
Exemple en espagnol :
Partieron del Centro Espacial Kennedy a bordo del transbordador Discovery 1
1 Source.