En français comme en espagnol, cette expression signifie « en même temps ».
Ne parlez pas tous à la fois !
Un événement [tout] à la fois joyeux et inespéré.
Entrez un à la fois.
On ne peut pas courir deux lièvres à la fois.
« Fois » vient du latin vĭcis, dont l’un des sens est « le tour de quelqu’un ou de quelque chose dans un roulement, remplir le rôle de quelqu’un » (ce qui explique « vice-président, vice-roi, etc. »).
Les soldats romains prenaient leur poste de garde in vĭces, c’est-à-dire « à tour de rôle ». Ce sens survit dans le tour espagnol a mi vez, a tu vez, etc., qui signifie bien sûr « à mon tour, à ton tour, etc. ».
Cette idée de succession, d’alternance, de roulement a engendré le sens que nous connaissons du mot « fois », un peu comme si l’on disait « c’est sa fois ce soir, ce sera ma fois demain ». En ajoutant la préposition « à », on obtient le sens « en même temps », mais le Littré que je consulte n’explique pas comment on y est arrivé.
Pour les hispanophones :
Le français possède trois mots dont la prononciation correspond à celle de « fois » (foua, en API /fwa/) :
- la fois (explications ci-dessus) : « cette fois-ci, je vais faire plus attention » ;
- la foi au sens « croyance en un être supérieur, confiance en quelque chose » : « ayez foi en l’avenir » ;
- le foie comme organe sécréteur de la bile : « j’ai trop mangé de dessert et maintenant j’ai mal au foie ».
La vidéo ci-après illustre bien les difficultés associées à l’apprentissage orthographique de ces trois mots.
Exemples en espagnol :
Bueno, vamos a hacer con el problema uno a la vez. 1
El sistema de administración pública de Uganda es a la vez centralizado y descentralizado. 1
No se puede correr detrás de dos liebres a la vez. 2