Vous parlez du Costa Rica avec un ami. Cela vous ramène à la mémoire quelque chose que vous vouliez dire sur le sujet des voyages. C’est l’un des nombreux emplois d’« à propos de ».
À propos du Costa Rica, as-tu renouvelé ton passeport ?
Autrement dit, puisque nous parlons du Costa Rica, cela me rappelle que je dois te parler de ton passeport.
« À propos de » s’emploie également comme préposition, pour signifier « au sujet de ».
J’aimerais te parler à propos de notre voyage au Costa Rica.
L’expression se manie de bien des façons. On peut l’employer comme adverbe, sans le « de ».
À propos, as-tu renouvelé ton passeport ?
C’est le même emploi que précédemment, sauf que l’on se dispense ici de mentionner le sujet de la conversation, le contexte étant suffisamment clair. « À propos » est alors un équivalent d’« au fait ».
Comme l’indique Usito dans les exemples qui suivent (certains ont été modifiés), « à propos » sert aussi d’adverbe pour signifier « adéquat, opportun ».
Tu arrives à propos.
Autrement dit, tu arrives au moment opportun (car justement, on parlait de toi, etc.) En langue familière, on dirait « tu tombes bien ». On entend souvent « fort à propos », pour insister.
La même expression sert aussi d’adjectif.
Il partira lorsqu’il le jugera à propos.
Voilà une remarque hors de propos.
La remarque en question est hors sujet, non pertinente, inopportune.
Signalons rapidement la formule « à tout propos » pour signifier « à chaque instant, en toute occasion, sous n’importe quel prétexte » (toujours dans Usito).
Il se fâche à tout propos.
Attention cependant. Contrairement à l’espagnol, « à propos » ne peut servir à exprimer une intention délibérée. On ne dit pas en effet « tu l’as fait à propos ». C’est le mot « exprès »1 qui est employé en ce sens.
Tu l’as fait exprès.
Exemples en espagnol :
Ahora podemos hacer algunas observaciones a propósito de esta crisis.2
Oh, a propósito, Cochise te estaba buscando.3