« Au contraire » signifie « à l’opposé de ce qui vient d’être dit ». Pourquoi le mot « au » ?
Voyons d’abord des exemples de l’expression.
Il ne pense pas à lui ; au contraire il est très dévoué.1
Lui avoir des préjugés ? Bien au contraire.
Dans ces exemples, « au contraire » est un adverbe, c’est-à-dire un adjectif qualifiant un verbe. Mais le français a aussi « au contraire de », qui se trouve alors à être une préposition.
Au contraire de ce qu’on a déjà cru, c’est la Terre qui tourne autour du Soleil.
Le mot « à » sous-entendu dans la contraction « au = à le » indique un mouvement : placé devant une idée avec laquelle je ne suis pas d’accord, je me dirige vers la signification contraire (tout comme je m’en vais « à » Montréal).
Fait intéressant, l’anglais possède au moins trois expressions pour rendre la même idée : on the contrary, to the contrary et même l’emprunt direct du français au contraire. J’ignore la raison du on, mais il est clair que to joue le même rôle que notre « à ».
Comentarios de Yeison
La expresión «al contrario» (también «por el contrario», «por lo contrario») determina una oposición directa a una declaración.
(…) no creas que te tengo rencor alguno porque veo en ti un rival. Al contrario, te admiro como a un marido paciente, ejemplo de longanimidad y mansedumbre (…).3
La declaración puede preceder o estar colocada directamente después de la partícula, normalmente con la forma «al contrario de»:
La señora Curinchila explicó al suscrito que, muy al contrario de lo que éste ingenuamente sospechaba, no es una mayoría sino una reducida minoría de clientes la que se contenta con una prestación simple y normal (…).4
[…] un jardín planeado de manera muy rigurosa, en el estilo de los «parques a la francesa» […] exige gran competencia y muchos cuidados. Por el contrario, en un jardín de tipo «inglés», los fracasos del aficionado se disimularán con más facilidad. »5
También existe en español la expresión «de lo contrario», que denota una condición en la cual no se alcanza un hecho o escenario y puede entenderse como «de no ser así».
(…) que le convenia al autor estuviesen instruidos de todo el suceso, y del justo motivo que le obligaba á retirarse de la Corte, porque de lo contrario era muy arriesgado lo entendiese su declarado enemigo el Duque de Lerma.6
1 Exemple tiré du Grand Robert.
2 Source.
3 Extracto de El beso, publicado en Rimas y leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer.
4 Extracto de Pantaleón y las visitadoras de Mario Vargas Llosa.
5 Extracto de Rayuela de Julio Cortázar.
6 Extracto de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra).