De toute évidence une expression de marins, « contre vents et marées » signifie bien sûr « en dépit des obstacles ».
Il a réussi contre vents et marées.
Je vous invite à en apprendre bien davantage sur cette expression dans l’excellent site Expressio.fr.
J’ai par ailleurs été frappé de la forme plurielle de l’expression française alors que l’espagnol a recours au singulier. Eh bien, le site Expressio précité fournit, sous la plume d’André Gide, un exemple de l’expression employée au singulier :
Conseils, objurgations, rien n’y fit : ce que maman reconnaissait pour son devoir, elle l’accomplissait contre vent et marée.1
Le livre dont la citation d’André Gide est tirée a été publié en 1926. Je n’ai pas fait de recherches historiques, mais j’ai l’impression que le pluriel est apparu en deuxième et a supplanté le singulier, car le français n’aime pas l’hiatus provoqué par la rencontre de « en » /API ɑ̃/ et de « et » /API e/. La prononciation «vent-zé-marées» /vɑ̃/ /ze/ /maʀe/ est plus facile. Autre exemple, le français répugne tellement à dire « entre quatre yeux » qu’on prononce couramment « entre quat’z’yeux » et même « ent’quat’z’yeux » (cette expression signifie «en tête-à-tête, face à face, en privé»).
Cette tendance du français explique bien des faits de prononciation dans la langue de Molière, dont les élisions et les contractions, que le français québécois a poussées à des niveaux inégalés. Nous y reviendrons peut-être un jour.
Comentarios de Yeison
La expresión «contra viento y marea» es una locución adverbial en español y como tal es invariable. Muchas veces se usa de forma directa justo antes o después de un verbo. Si el verbo está seguido de un complemento directo o indirecto, suele colocarse después del complemento.
Consiguió sus metas contra viento y marea.
Venció a sus oponentes contra viento y marea.
En otras ocasiones se expresa como una cláusula encerrada por comas, también antes o después de la frase principal separada por una coma:
Llegó, contra viento y marea, antes del cierre de edición.
Contra viento y marea, insistió en encontrar una cura.
Es también un recurso literario empleado en titulos, incluso en ausencia de un verbo:
Jesús Neira, contra viento y marea
El rol del papa Francisco, contra viento y marea
Como acotación final, es usual emplear la expresión «contra viento y marea» en conjunción con verbos que remiten a la guerra, la batalla o la adversidad, como luchar, acabar, vencer, conquistar, imponerse a, superar, derrotar, persistir, alcanzar, resistir, soportar, defender, entre muchos otros.
1 André Gide, Si le grain ne meurt, cité dans Expressio.fr.
Il semble en effet que l’expression « contre vent et marée » a d’abord existé au singulier. Le Littré la donne uniquement au singulier, avec deux citations de Madame de Sévigné.
J’aimeAimé par 1 personne
Merci de confirmer mon intuition !
J’aimeJ’aime