« Vingt heures à raison de 50 $ l’heure, cela donne 1 000 $ ». Est-ce faire preuve de raison que de parler ainsi ? Pas tout à fait (sur le plan linguistique en tout cas)…
Les ouvrages que j’ai consultés (le Larousse, le Littré, le Grand Robert, Usito) n’expliquent pas l’emploi du mot « raison » dans « à raison de », sauf Antidote, pour nous dire que le mot vient du latin ratio.
C’est le dictionnaire latin-français Gaffiot qui vient à la rescousse. Le mot ratio avait comme sens premier « calcul, supputation, compte ». On est ensuite passé de « calcul » à « considération, égard ». Les Romains se sont donc habitués à employer ratio pour signifier l’idée générale « en tenant compte de ». L’idée de calcul et de considération semblent se combiner pour donner le sens français moderne de « à raison de ». Ce n’est que plus tard que le mot latin a signifié « explication », puis « raisonnement », « méthode » et finalement « jugement » et « intelligence» .
« À raison de » a deux sens différents selon Antidote. Sens 1. « au rythme de, en comptant » et sens 2. « à proportion de, en fonction de » :
Séances d’une heure à raison de 5 séances par semaine. [Sens 1]
Il sera récompensé à raison de ses résultats. [Sens 2]
Notons que le sens 2 recensé par Antidote est plutôt rare. Outre « en fonction de ses résultats », on dira plutôt « sur la base de », « d’après », etc.
On aura bien sûr remarqué la réapparition du latin ratio dans l’anglais moderne, qui l’a ensuite prêté au français pour signifier « rapport ou coefficient ».
Exemple en espagnol :
Están representadas todas las provincias, a razón de 28 diputados por provincia.1
1 Source: Reverso.