Prendre à la légère | Tomar a la ligera

Prendre à la légère : traiter quelque chose d’une manière légère, c’est-à-dire avec peu de sérieux ou avec précipitation1.

De nos jours, on utilise l’expression pour signifier notamment l’insouciance en face d’une menace ou d’un danger.

Tu ne dois pas prendre ce diagnostic à la légère.

Autrement dit, la personne doit prendre le diagnostic au sérieux.

« À la légère » signifie littéralement « à la manière légère », où « à » signifie « avec ». On parlait autrefois de soldats armés à la légère : leurs armes pèsent peu, donc ils sont peu armés. À partir de ce sens littéral de « léger », on a tiré le sens figuré « inconsidérément, sans beaucoup de réflexion »2. C’est l’opposé d’expressions telles que « argument de poids ».

Comme on vient de voir, on peut utiliser l’expression sans le verbe « prendre ».

Tu as parlé à la légère.

Autrement dit, la personne a parlé trop vite ou sans réfléchir (elle a fait une remarque qu’elle va regretter, elle s’est vantée de pouvoir accomplir un exploit hors de ses capacités, etc.).

1 Source: Usito.
2 Source: Littré (sens 23).


Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s