Se mettre d’accord | Ponerse de acuerdo

Voici la première d’une série d’expressions basées sur le verbe espagnol « poner » (« mettre »).

Se mettre d’accord, c’est bien sûr le fait pour plusieurs personnes de s’entendre sur la manière de faire quelque chose. Autrement dit, ces personnes se placent (se mettent) dans une situation d’harmonie de point de vue (accord).

Mettons-nous d’accord, voulez-vous ?
Tu vas voir : ils vont finir par se mettre d’accord.
Elles se sont mises d’accord sur la manière de fêter leur amie.
Encore faut-il se mettre d’accord. 

Deux observations concernant le dernier exemple.

Premièrement, l’adverbe « encore », ainsi placé en tête de phrase et suivi d’une inversion de « faudrait » et « il », ne signifie pas « une fois de plus » ou « jusqu’à maintenant ». Il sert plutôt à renforcer l’obligation contenue dans le verbe « falloir ».

Deuxièmement, le pronom réfléchi « se » est mis à la place de « nous ». On peut très bien dire « encore faudrait-il nous mettre d’accord », mais « se » est très courant, surtout dans la langue parlée : il correspond à « il faut qu’on se mette d’accord ».

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s